Talk:Main Page

From GNUstepWiki

(Difference between revisions)
Revision as of 12:25, 17 February 2005
Tjyang (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 21:47, 23 February 2005
Comrade (Talk | contribs)
Comments about the User section called Internationalisation
Next diff →
Line 4: Line 4:
Thank you ([[User:TJ Yang ]]) Thank you ([[User:TJ Yang ]])
 +
 +Internationalisation in the Users section is probably misnamed and misspelled for this site.
 +
 +For the user their issue is normally Localisation, but even this isn't necessarily clear. I would argue for terminology like "Configuring language, script and input methods" or even something as formal as "National language configuration".
 +
 +Internationalisation is a word most often used to describe the process of modifying ''code'' to ''support'' varied text encodings, number formats, currencies and so on and is a developer topic. Localisation is a word used most consistently for ''translation or conversion'' of an application interface and documentation into ''specific'' human languages, date and number formats etc and is probably a developer or volunteer topic.
 +
 +Even though my personally-preferred spelling in English is the Commonwealth variant, the most wide-spread spelling for Internationalization and Localization are the American-style 'z' spellings. Let's make it easier for people to find what they are looking for in search engines. When a user is trying to find out how to localise their script input and national language preferences, what terms are they going to search for? The link and page should be somehow connected to that.
 +
 +([[User:Comrade]])

Revision as of 21:47, 23 February 2005

Can example be provided about "production environment in serveral organization" ? this will clear the doubt of people on GNUstep stability.

added (Stefan Urbanek 10:08, 17 Feb 2005 (CET))

Thank you (User:TJ Yang )

Internationalisation in the Users section is probably misnamed and misspelled for this site.

For the user their issue is normally Localisation, but even this isn't necessarily clear. I would argue for terminology like "Configuring language, script and input methods" or even something as formal as "National language configuration".

Internationalisation is a word most often used to describe the process of modifying code to support varied text encodings, number formats, currencies and so on and is a developer topic. Localisation is a word used most consistently for translation or conversion of an application interface and documentation into specific human languages, date and number formats etc and is probably a developer or volunteer topic.

Even though my personally-preferred spelling in English is the Commonwealth variant, the most wide-spread spelling for Internationalization and Localization are the American-style 'z' spellings. Let's make it easier for people to find what they are looking for in search engines. When a user is trying to find out how to localise their script input and national language preferences, what terms are they going to search for? The link and page should be somehow connected to that.

(User:Comrade)